Воскресенье, 21.10.2018, 11:58 | RSS | Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход
Меню
Последние номера

19 Октябрь 2018г.№76-77(10108-10109)

12 Октябрь 2018г.№74-75(10106-10107)

5 Октябрь 2018г.№72-73(10104-10105)

28 Сентябрь 2018г.№70-71(10102-10103)

21 Сентябрь 2018г.№68-69(10100-10101)

Газета - это лицо района
Мы в социальных сетях
Instagram Facebook
Видео
З.О.Ж. ХУНЗАХСКИХ АКСАКАЛОВ. Спартакиада среди Хунзахцев Супербабушка Сакинат из Хунзаха Лотерея газеты СЕЛЬСКИЙ ТРУЖЕНИК . Открытие камня памяти Хаджи Мурату Культура и традиции Хунзахский р-он «Белые журавли»ЦАДА 2010г. Cвадебный обряд c.Сиух посмертно наградили Орденом «Мужест Участник ВОВ Мух1амад-расул. Праздник Белых журавлей Цада 2009г. Док. фильм о Хунзахском районе. Праздник в ХУНЗАХЕ 9 май 2011 год. Патахов Курбанали с.Сиух 2012г.Вече Махмуд Абдулхаликов Народный артист ВИА САРИР 1994г.Хунзахский район Хундерил музей тарихалъул нугI Юбилей Хунзаха 1989 год (2400 лет) Непавший Герой - Хаджи Мурат Документальный фильм.Хунзахский рай 70 -летие Хунзахского района. Хунзахский музей. Белые журавли.К 90-летию Расула Гам Документальный фильм Хунзахский рай Презентационный ролик курортно-тури РАСУЛ ГАМЗАТОВ-ФИЛЬМ О ПОЭТЕ. ФОРУМ МОЛОДЕЖИ ХУНЗАХСКОГО РАЙОНА 2 День молодежи в Хунзахском районе 2 УМУМУЗУЛ КУЧ1ДУЛ (Г1АЙШАТ ТАЖУДИНОВ Праздник Белые журавли (К 91 летию Закладки первого камня МАТЛАС. Фильм о Кайтмазе Аварском 100 летний юбилей Махулова в Хунзах Стихи Расула Гамзатова. День молодежи в с. Хунзах. 2015 год Вечер памяти наиба Хаджимурата в Ху Хунзахский район. Гьазул х1акъалъулъ бицуна Мала Алха Гьазул х1акъалъулъ бицуна-Магомед Ц Районалъул найихъабазул данделъи Гьазул хIакъалъулъ бицуна - Гимбато Инсан ва сахлъи Гьазул х1акъалъулъ бицуна - ХIайбул Улбузул хIурматалда... Эбелалъул къ День в музее.2017 год. Итоги 2013-2016г.г. МРХунзахский ра Тарихалъул тIанчал(Страницы истории (Открытие памятника Фазу Алиевой) г ГIажизал лъимал рохизаруна Гьазул хIакъалъулъ бицуна - Работни МагIарул гIадатал ракIалде щвей Хунзахский каньон АВАРСКИЙ КОНЦЕРТ(САРИР) с.ХУНЗАХ 19 Санал свераниги хвел гьечIеб байрам День учителя
Выдающиеся личности района
Случайное фото
Водопад Тобот
Погода
Форма входа
Наша кнопка
Мы будем вам признательны, если вы разместите нашу кнопку у себя на сайте.

Хунзахская Газета, Сельский труженик, Росдал захIматчи


Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Дибир-кади из Хунзаха – один из самых выдающихся дагестанских ученых XVIII – начала XIX в. Он является автором поэтических произведений на арабском, персидском и аварском языках, составителем многоязычных словарей, переводчиком художественных сочинений и научных текстов с арабского и персидского языков, переписчиком множества арабских научных трактатов. Полное имя Дибир-кади – Мухаммадшафи, сын Максуда-кади ат-Талти ал-Хунзахи ал-Авари ад-Дагистани. Он известен как ученый, кадий, поэт и секретарь правителя Умма-хана Аварского (1776–1801).

 

 

Дибир-кади родился в 1742 г. в селении Хунзах, в семье потомственных кадиев и ученых. Начальное образование Дибир-кади получил у своего отца – ученого Максуда-кади, далее он учился у Хасана из Кудали и Махада из Чоха, крупных дагестанских ученых, имевших свои школы и учеников. Учеба у известных по всему Дагестану ученых дала Дибир-кади фундаментальные знания во многих областях средневековой науки. Для получения дальнейшего образования Дибир-кади ездил в страны Ближнего и Среднего Востока. Дибир-кади владел арабским, персидским, грузинским и тюркскими языками. Он принимал активное участие в политической жизни Дагестана, находясь при Умма-хане Аварском в качестве его доверенного лица, переводчика и секретаря.

 

 

Дибир-кади был широко образованным человеком, владение восточными языками позволило ему достичь глубоких познаний в области мусульманской юриспруденции, логики, богословских наук, астрономии, грамматики вышеназванных языков, художественной прозы и поэзии на этих языках.

 

 

Дибир-кади оставил богатое научное наследие. Работа Дибир-кади в области составления двуязычных и трехъязычных словарей положила начало развитию лексикографии в Дагестане как науки. Он составил персидско-тюркский словарь «Маджму‘ ал-лугат» (1784), персидско-арабско-тюркский словарь «Тибйан ал-лисан ли та‘лим ас-сибйан», другое его название «Маджма‘ ал-’асам» (1785), персидско-арабско-тюркский словарь «Джами‘ ал-лугатайн ли та‘лим ал-’ахавайн» (1800). Словарь «Джами‘…» содержит 538 страниц ценного материала из области лексикографии, этимологии, лингвистики и художественной литературы, состоит из 3790 словарных статей. Этот фундаментальный труд Дибир-кади из Хунзаха является, как и все его многоязычные словари, уникальным памятником письменной культуры, отразившим литературные традиции трех восточных языков. Словарные статьи Дибир-кади отличаются продуманностью филологической информации, ее насыщенностью, богатством лексического материала, семантической выверенностью, включающей тончайшие смысловые оттенки толкуемых слов, строгой внутренней структурой построения.

 

Словари Дибир-кади содержат ценный материал по истории лексикологии персидского, арабского, тюркского и аварского языков, по истории персидской средневековой литературы, истории культуры как стран Ближнего и Среднего Востока, так и Дагестана.

 

 

Ученым составлены также аварско-азербайджанский, аварско-лакский и аварско-грузинский разговорники.

 

 

Дибир-кади – автор поэтических сочинений дидактического и философского характера. Он писал стихи на арабском, персидском, тюркском и аварском языках. Среди них «Касыда о Дербенте» на арабском языке и элегия, посвященная Умма-хану Аварскому на аварском языке. Одним из ранних образцов арабоязычной духовной литературы народов Дагестана является сочинение Дибир-кади «Заветы талтинца», относящееся к проповедям и наставлениям религиозного содержания. Дибир-кади свойственны прекрасное знание текста Корана, хадисов, особый стиль художественной передачи смыслового содержания аятов, научные приемы комментирования собственного текста.

 

 

Его перу принадлежит сочинение на арабском языке о запрете питья вина «Такрират фи тахрим ал-хамр ва шурбихи». Написано оно с привлечением большого количества сочинений арабских авторов по богословию и фикху.

 

 

Дибир-кади является автором ряда поэтических произведений на арабском языке, написанных в жанре мунаджат (религиозных гимнов).

 

Из переводов Дибир-кади известны следующие: перевод «Ка-лилы и Димны» – сборника нравоучительных рассказов животного цикла на аварский язык; переводы персидских стихов (автор не указан) на арабский и аварский языки; перевод завещания Пророка Мухаммада (мир ему и благословение) с персидского языка на арабский; перевод отдельных сур из Корана на персидский язык.

 

 

Дибир-кади переписал множество арабских сочинений. Он великолепно владел искусством художественного письма, писал разными почерковыми стилями – насхом, насталиком, шекасте. Он писал указы Умма-хана, фетвы, вел корреспонденцию правителя Аварии как внутри страны, так и за ее пределами, в том числе на персидском, тюркских, грузинском языках. Его почерк отличается четкостью линий, изысканностью и соразмерностью начертаний. Им переписано множество арабских сочинений знаменитых средневековых авторов по фикху, богословию, художественной прозе и поэзии. На полях этих сочинений Дибир-кади оставлял собственные комментарии к текстам. Собранные воедино, они могли бы составить отдельные научные труды.

 

 

Переписка сочинений не была для Дибир-кади простым копированием текста. Он изучал сочинение, переписывал с комментированием отдельных положений текста. Для этого им привлекалась обширная научная литература не только на арабском языке, что было традиционно, но и на персидском и тюркском языках. Комментарии Дибир-кади полновесны, информативны, отличаются широтой охвата научных трудов.

 

 

Надо отметить, что комментарии к текстам Дибир-кади дает не только на арабском, но и на своем родном языке. На полях рукописей изученных им сочинений мы видим слова, выражения, пословицы и пояснения на аварском языке.

 

 

Как известно, Дибир-кади принадлежит заслуга в дополнении и усовершенствовании аджамской системы алфавита для аварского языка, образцы которого в виде отдельных слов встречаются еще в ХV веке. Как отмечает М.-С. Саидов, «алфавитом Дибир-кади аварцы пользовались без особого изменения и реформы вплоть до революции». Поэтические сочинения Дибир-кади, написанные аджамским письмом, представляют ценность для изучения истории аварской письменности.


 

Труды  Дибир-кади  из  Хунзаха

 

Лексикографические сочинения

 

«Маджму‘ ал-лугат» («Собрание языков») – персидско-тюркский словарь (1198/1783–84).

 

«Маджма‘ ал-’асам» («Собрание слов»)– персидско-арабско-тюркский словарь (1199/1784).

 

«Джами‘ ал-лугатайн ли та‘лим ал-’ахавайн» («Собрание двух языков для обучения двух братьев») – персидско-арабско-тюркский словарь (1214/1800).

 

Арабско-персидский словарь с подстрочным переводом на тюркский язык.

 

Словарь арабских слов и выражений с переводом их на пер-сидский язык.

 

Словарь арабского, персидского, тюркского и аварского языков.

 

Словарь тюркского языка с подстрочным переводом на персидский, арабский и аварский языки.

 

Поэтические сочинения

 

«Касыда о Дербенте» – поэма на арабском языке.

 

«Заветы талтинца» – наставления на арабском языке.

 

«Зарифат ал-касид ли рагмал-хасид» на арабском языке.

 

«Бада’и‘ ас-салат би лавами‘ ал-василат» – сочинение на арабском языке.

 

«Тухфат ал-’ахавайан ‘ан сафар ан-накдайн» – сочинение на арабском языке (не обнаружено).

 

«Умма-хану Аварскому» – элегия на аварском языке (аджаме).

 

[Мава‘из] – проповеди на аварском языке (аджаме).

 

Переводы

 

Перевод «Калилы и Димны» – сборника нравоучительных рассказов животного цикла на аварский язык.

 

Переводы персидских стихов (автор не указан) на арабский и аварский языки.

 

Перевод завещания Пророка Мухаммада (мир ему и благо-словение) с персидского языка на арабский язык.

 

Перевод отдельных сур из Корана на персидский язык.

 

 О выдающемся ученом…

 

«Когда я изучил эту ценную книгу, написанную на жемчужных страницах алмазными буквами, названную “Собранием двух языков для обучения двух братьев”, я нашел ее вместилищем двух морей и местом восхода двух лун, так как речь идет об этих прекрасных языках (персидском и тюркском). Написал эту книгу выдающийся ученый Мирза Мухаммад, известный как Дибир, да поселит Аллах его в райском саду. Клянусь Аллахом, если бы сочинение было написано персом, это было бы удивительно, а так как оно написано не персом, оно вызывает еще большее изумление. И сохранилась эта книга на рубеже веков, не изучена и не распространена до сих пор, чтобы приносить удивительную пользу».

 

Саадулла, сын Абдулмаджида, сына Али-килича ад-Дагистани,наиба Аварского округа во второй половине XIX в.

 

«Среди народа известны ныне такие слова, приписываемые Умма-хану: “Ни у кого из прежних ханов не было такого мудрого везиря и такого просвещенного письмоводителя, какие есть у меня”. Столь сильно, оказывается, были известны они своей ученостью. Везирем Умма-хана был Алискандар Гоцатлинский. Письмоводителем Умма-хана был Дибир-кади Хунзахский».


 

 

Хайдарбек Геничутлинский, богослов, историк, литератор

 

«Дибир-кади был глубоким ученым и талантливым поэтом».

 

Назир из Дургели, ученый-энциклопедист

 

«Окончательная разработка устойчивой аджамской системы аварского языка принадлежит Дибир-кади из Хунзаха (1742–1817 гг.). Алфавитом Дибир-кади аварцы пользовались без особого изменения и реформы вплоть до революции».

 

М.-С.Д. Саидов, ученый-востоковед, филолог

 

«Ярчайшим свидетельством тому, сколь реальным было в Дагестане ощущение необходимости приобщения к персидскому языку, широкого доступа к его богатым традициям является персидско-арабско-тюркский словарь, составленный в конце ХVIII в. Дибир-кади из Хунзаха. …Укажем еще на то, что именно Дибир-кади Хунзахскому принадлежит историческая заслуга разработки в Дагестане национального письма – аджама, основанного на арабской графике, приспособленного к фонетическим особенностям дагестанских языков».

 

Академик Г.Г.Гамзатов

 

«Изучая историю аварской литературы, нельзя пройти мимо ученого-арабиста Дибир-кади Хунзахского. В решении вопросов борьбы за самобытность аварской культуры, за развитие родного языка Дибир-кади значительно продвинулся вперед по сравнению со своими предшественниками. Особое значение, должно быть, имел для обогащения родного литературного языка перевод Дибир-кади “Калилы и Димны” на аварский язык».

 

Б.М. Магомедов, литературовед

 

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук
«Дибир-кади  из  Хунзаха и  вопросы  гуманитарного  наследия дореволюционного  Дагестана».

 

К 270-летию со дня рождения ученого
Юбилейная научная сессия. 29 мая 2012 г.

 

Алибекова П.М.
ИЯЛИ ДНЦ РАН (Махачкала)


by NiGMaT © 2018 ВНИМАНИЕ!!! ПРИ КОПИРОВАНИИ МАТЕРИАЛОВ САЙТА, ОБЯЗАТЕЛЬНА АКТИВНАЯ ССЫЛКА НА ИСТОЧНИК!!!
Хостинг от uCoz